De l’importance des prépositions en langue anglaise

L’anglais a une réputation – fausse – de langue facile. Seul celui qui ne s’est jamais interrogé sur la bonne préposition à utiliser peut cependant en être persuadé – j’en parlais hier avec Judith Butler.

Aujourd’hui, dans une réunion in English, j’ai ainsi entendu un honorable participant déclarer:

"We have an association dealing with training on female lawyers"

sexy20prosecutor20public20defender20costumes

On or for? Discuss.

About these ads

14 Réponses

  1. MDR !

    Je me reconnais "dans" le honorable participant :D

  2. Tu converses donc avec Judith Butler..T’as d’intéressantes fréquentations..

  3. Ds ce cas, ça prendrait ‘for’ :)
    Je trouve que l’anglais est une langue facile ds le sens que tu peux faire part de ton idée assez facilement même si tu n’as pas le vocabulaire pour où il te manque un mot ou deux. Tu peux facilement les remplacer par un autre mot qui décrit la même notion à peu prés. Chose qui est presque impossible en français où si tu ne connais pas le mot exacte, t’es fait.
    Par contre, le moindrement que tu dois rédiger des lettres officielles, ça devient plus compliqué :)

  4. Si elles sont comme les female lawyers des photos je préfére on à for.

  5. Si on compare deux langues Francais et Anglais.
    L’anglais est plus facile pour moi dans le sens où les anglophones sont plus tolérants "linguistiquement".
    Si vous causez avec un américain, même avec accent et un mauvais niveau, il te dit "great, you speak well !.
    Avec les francophones, la première réplique "vous avez un drôle d’accent, vous êtes de quelles origines?". Et l’on commence à corriger vos fautes d’orthos !!

  6. Ben moi j’aurais tendance à dire "on" … Encore faut il que la female lawyer soit d’accord ;-)))

  7. Tout dépend de ce que voulait dire l’honorable participant ;)

  8. @Moul :"Tu converses donc avec Judith Butler.."

    l’art de faire passer l’info. ;)

  9. حلل و ناقش c’est mieux que discuss :)
    Je dirai comme Reda "for". Et je suis plutôt de son avis. Il parait qu’il suffit d’un vocabalire réduit pour pouvoir parler en anglais sans oublier que la conjugaison est simplifiée par rapport au français.
    Mais le top reste quand même l’arabe. Pour la maitriser il faut du temps et de la volonté.

    J’ai eu, il y a quelques semaines, une discussion assez animée avec ma belle soeur qui nous a dit que l’arabe n’est pas une langue d’avenir.

    Judith Butler himself, pas mal :)

    PS : les photos illustrent bien le propos !

  10. Let’s put it this way and have them both used :)

    "we have an association dealing with taking on female lawyers for training"

  11. Moul: elle me passe un coup de fil quand elle est de passage à Rabat, on prend un noss noss au Harry’s bar en face de la gare de Rabat ville.

    Reda: l’anglais donne l’illusion de la facilité je crois, et les anglophones sont très tolérants face aux multiples façon dont les non-anglophones comme nous massacrons leur langue.

    Wydadi: hear, hear.

    Point de vue: vrai.

    Farid: Le client est roi!

    une marocaine: le français est au moins aussi compliqué que l’arabe (non pas que je sois un expert de cette dernière langue). Combien de temps de conjugaison, une vingtaine, non? Et les accords, l’orthographe, etc… Judith Butler himself? Last time I checked it was herself…

    Inspiration: nice one…

  12. @ IK,
    On est bien d’accord le français n’est pas une langue facile. On compte plus d’exceptions que de règles ! Ce qui explique l’engouement des français pour l’exception… :) )))))) Mais à la différence de l’arabe, les lettres restent tjrs celles latines. Donc, on est pas trop dépaysés. Sauf quand il s’agit des langues slaves. On l’est un peu.
    En outre, c’est une langue "consonnitique". Je connais des tas de personnes qui avaient de réels problèmes avec cette histoire de "chakel". Lire un texte arabe sans "les voyelles" c’est pas évident quand on est neophyte.

    On change de langue, on change de manière de voir le monde. Passer par exemple aux langues asiatiques c’est une autre paire manche.
    Tiens cette discussion me rappelle une anecdote que je n’oublierai jamais : je suis passée voir l’oncle de ma meilleure copine, sa femme m’a demandé de donner un coup de main à sa fille pour ses cours d’arabe. La petite a commencé à lire des sourates du couran chaque ligne de droite à gauche mais les pages, elle l’est tournées de gauche à droite ! Les versets ont pris un autre sens !!!

    Pour revenir à la langue française, le plus difficile, à mon sens, au delà de la conjugaison et la grammaire c’est l’orthographe. Les mots ne s’écrivent pas forcément comme ils se prononcent.

    PS : tu frèquentes les bars maintenant. Ewa ya sidi mene hadi l’garo (= la prochaine étape sera la cigarette) :) ))))

  13. Pardon lire "elle les tournait"

  14. le français (les langues de l’europe occidental) et l’arabe sont compliqués par les accents.

    l’anglais est plus simplifié comme les sexy prosecutors.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 109 autres abonnés

%d bloggers like this: