Rien n’oblige le gouvernement marocain, et partiulièrement le Secrétariat général du gouvernement (SGG), de publier des textes en français, mais dès lors qu’ils choisissent de le faire, ce serait bien qu’ils écrivent alors dans un français correct. Voir par exemple l’intitulé d’un projet de loi relatif aux chiens dangereux, cependant intitulé "projet de loi n° 56-12 relatif à la protection des personnes contre les dangers des chiens". L’article 1 précise bien cependant que la loi concerne les chiens dangereux, et non pas des dangers en général liés à l’existence de chiens, à savoir la glissade sur les déjections canines ou la contamination du propriétaire par les puces de son chien.
Toujours sur le site du SGG, on peut lire la phrase suivante, invitant à acheter les recueils de lois publiés par le SGG:
Vous pouvez acheter un exemplaire des livres en question en s’adressant directement aux services de l’imprimerie officielle.
Encore une fois, rien n’oblige le gouvernement à communiquer dans une langue étrangère, mais s’il fait ce choix, qu’il s’assure au moins du respect d’un minimum qualitatif.
Classé dans : droit marocain, Plubopaysdumonde Tagué: | droit marocain, francophonie, langue française, maroc, secrétariat général du gouvernement
lol, bien vu IK !
les propriétaires et éleveurs de pitbulls ont de beaux jours devant eux..
Prochain débat national : est ce que les chiens ont leur place dans la société ? 2M en fera une soirée thématique pour que les laicards règlent leur compte aux islamistes…les analystes des mouvements islamistes comme le PJD risquent de marquer un autre point là encore, car pas sûr, les "chiens sont proscrits de tout endroit, edifice, lieu, ou peut se tenir une prière" …les pitbulls ne sont pas particulièrement concernés !
c’est certain, même les chiens n’aimeraient pas vivre dans le tier-monde !
Et que faire quand une femme a du chien par une journée caniculaire ? Hein ?
Bonne soirée!
Puis-je à mon tour vous faire remarquer que l’expression "rien n’oblige" est suivie de "à" et non pas de "de"; d’ailleurs vous vous êtes rattrapé en l’utilisant une deuxième fois dans votre conclusion.